• KAZN AM1300 中文廣播電臺     
中迅

九只猴子 – 猴年猴語(之一)

進入猴年之後,一直想溫習或學習一些英語當中和猴子有關的俗語(有時候連學習也需要找藉口)。經過收集、加工、整理,找出九個“猴語”,希望和大家一起切磋。

“猴語”(一):“一桶猴子”A barrel of monkeys

《紐約客》(New Yorker Magazine)是美國歷史悠久的“知識分子”雜誌,它既是文學新星的搖籃,也是知名作家的園地。它的另一大特色就是漫畫作品。由於它的漫畫家素質極高,對社會問題的觀察深入,構思幽默巧妙,所以他們的作品也以難懂著稱。但一旦看懂,讀者不是開懷大笑(這種情況比較少),就是會心一笑。

如果說“毀掉一個笑話的最好方式是解釋它”的話,那解釋一張漫畫也往往是徒勞的努力,因爲幽默感不在同一個平面上的人笑點也不一樣。只可意會不可言傳,用在此處,恰當無比。

比如Virgil Partch的這張漫畫(大約是1975年某期的《紐約客》,圖片是我手機拍攝的我的藏書《紐約客動物漫畫集》):

2016-02-16 16.10.15
點擊圖片可將其放大

圖畫顯示:夫妻二人在拆包裹。外面是搬家公司的搬運工。先生剛剛撬開一個木桶,發現裏面是一桶猴子。於是問太太:“親愛的,這是我們的那桶猴子嗎?”

於是引出本文的英語俗語“more fun than a barrel of monkeys”

翻譯成中文就是:真好玩!

比如,大家在聚會,玩到開心時刻,你可以說:We are having more fun than a barrel of monkeys! (我們玩得好開心!)或,This game is more fun than a barrel of monkeys! (這個遊戲真好玩!)等。

至於猴子爲什麽用桶裝?漫畫中的先生爲什麽問太太那個問題?是純粹的文字遊戲還是別有它意?這個就留給大家自己體會吧。我相信漫畫家期待的是讀者一個會心的微笑。

我送給大家的“猴語”是:

I hope you’ll have more fun than a barrel of monkeys in this Year of the Monkey!
我希望大家在猴年開開心心!(把這句話説給美國人聼,他/她一定會開心地笑出聲來。)

Previous ArticleNext Article
中迅
“今日話題”節目主持人。 節目時間:星期一至星期五,早上8點到9點。 錯過節目的聽衆,可以在網上收聽無廣告版的“節目重溫”。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

Send this to a friend